Memorable Quotes + their translation

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Off The Grid
    كُلُّهُم رَحَلـوا ...
    • Dec 2004
    • 4007

    #11
    رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "






    Who wouldn't be nervous if they

    really, really looked at their lives?
    I mean, whose life is that good?




    من الذي لا يستطيع أن يكون متوترا حين ينظر إلى حياته فعليا ؟


    أعني, من ذا الذي حياته بذلك الجمال؟
    التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 25-09-2011, 10:43 AM.

    تعليق

    • Off The Grid
      كُلُّهُم رَحَلـوا ...
      • Dec 2004
      • 4007

      #12
      رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

      The Curious Case Of Benjamin Button






      Sometimes we're on a collision course, and we just don't know it. Whether it's by accident or by design, there's not a thing we can do about it. A woman in Paris was on her way to go shopping, but she had forgotten her coat - went back to get it. When she had gotten her coat, the phone had rung, so she'd stopped to answer it; talked for a couple of minutes. While the woman was on the phone, Daisy was rehearsing for a performance at the Paris Opera House. And while she was rehearsing, the woman, off the phone now, had gone outside to get a taxi. Now a taxi driver had dropped off a fare earlier and had stopped to get a cup of coffee. And all the while, Daisy was rehearsing. And this cab driver, who dropped off the earlier fare; who'd stopped to get the cup of coffee, had picked up the lady who was going to shopping, and had missed getting an earlier cab. The taxi had to stop for a man crossing the street, who had left for work five minutes later than he normally did, because he forgot to set off his alarm. While that man, late for work, was crossing the street, Daisy had finished rehearsing, and was taking a shower. And while Daisy was showering, the taxi was waiting outside a boutique for the woman to pick up a package, which hadn't been wrapped yet, because the girl who was supposed to wrap it had broken up with her boyfriend the night before, and forgot.
      Benjamin Button: When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, was blocked by a delivery truck, all the while Daisy was getting dressed. The delivery truck pulled away and the taxi was able to move, while Daisy, the last to be dressed, waited for one of her friends, who had broken a shoelace. While the taxi was stopped, waiting for a traffic light, Daisy and her friend came out the back of the theater. And if only one thing had happened differently: if that shoelace hadn't broken; or that delivery truck had moved moments earlier; or that package had been wrapped and ready, because the girl hadn't broken up with her boyfriend; or that man had set his alarm and got up five minutes earlier; or that taxi driver hadn't stopped for a cup of coffee; or that woman had remembered her coat, and got into an earlier cab, Daisy and her friend would've crossed the street, and the taxi would've driven by. But life being what it is - a series of intersecting lives and incidents, out of anyone's control - that taxi did not go by, and that driver was momentarily distracted, and that taxi hit Daisy, and her leg was crushed.




      أحيانا نكون على طريق متضارب ولا ندري إن كان ذلك عمدا أو مصادفة, وليس هناك ما يمكننا عمله بشأن ذلك.

      إمرأة في باريس كانت في طريقها للتسوق ولكنها نسيت معطفها وعادت لتحضره,وفي اللحظة التي كانت تحضر فيها معطفها رن جرس الهاتف لذا توقفت للرد وظلت تتحدث لبضع دقائق..

      بينما كانت المرأة على الهاتف , كانت ديزي تتمرن على الأداء في دار باريس للأوبرا , وبينما كانت تتمرن أغلقت المرأة الهاتف وخرجت لإيقاف التاكسي, والان هناك سائق تاكسي قام بإيصال أحدهم في وقت مبكر وتوقف لشرب قدح من القهوة وأثناء ذلك كله كانت ديزي تتمرن , وسائق التاكسي الذي قام بتوصيل أحدهم مبكرا وشرب قدحا من القهوة إلتقط السيدة التي كانت ذاهبة للتسوق والتي لم تأخذ التاكسي السابق,

      اضطر التاكسي للتوقف لأجل رجل كان بصدد عبور الشارع والذي كان قد تأخر عن عمله لمدة خمس دقائق على غير عادته لأنه نسي أن يضبط منبهه , بينما كان الرجل الذي تأخر عن عمله يعبر الشارع , ديزي كانت قد أنهت التمرين وذهبت لتستحم, وبينما كانت ديزي تستحم إنتظر التاكسي أمام متجر لأجل إمرأة كانت تأخذ طردا لم يغلف بعد لأن الفتاة التي كان من المفترض أن تغلفه قد إنفصلت عن حبيبها الليلة الماضية ونسيت أن تفعل ذلك ..

      عندما غلف الطرد, المرأة التي عادت إلى التاكسي قد تم تعطيلها بواسطة شاحنة تسليم , وأثناء ذلك كله كانت ديزي ترتدي ملابسها.

      ذهبت شاحنة التسليم بعيدا , وصار التاكسي قادرا على المضي , بينما كانت ديزي اخر من إرتدى ملابسه , إنتظرت إحدى صديقاتها التي قطعت خيط حذائها ,

      وبينما كان التاكسي متوقفا في إنتظار إشارة المرور , خرجت ديزي وصديقتها من المسرح ...

      ولو أن هناك شيء واحد حدث بشكل مختلف :

      لو لم ينقطع خيط الحذاء, أو أن تلك الشاحنة تحركت بوقت أبكر بقليل أو أن ذلك الطرد كان مغلفا وجاهزا للتسليم لأن الفتاة لم تنفصل عن حبيبها, أو أن ذلك الرجل ضبط منبهه واستيقظ مبكرا بخمس دقائق, أو أن سائق التاكسي لم يتوقف كي يشرب قدحا من القهوة, أو أن تلك المرأة تذكرت معطفها واستقلت تاكسي اخر قبل هذا لعبرت ديزي وصديقتها الشارع بسلام ولسار التاكسي بدوره في طريقه .....

      لكن الحياة تسير على وتيرتها, سلسلة من الأحداث والأرواح المتشابكة تكون خارج سيطرة الجميع ...

      إذ أن ذلك التاكسي لم يمر بجانبهما, وذلك السائق صرف إنتباهه للحظة واحدة ... إلى أن إصطدم التاكسي ب ديزي وسحق قدميها !


      تعليق

      • Off The Grid
        كُلُّهُم رَحَلـوا ...
        • Dec 2004
        • 4007

        #13
        رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

        The Green Mile :

        ( تقريبا تابعت الفيلم عشرات المرات لأجل هذا الجزء بالذات )






        Burt Hammersmith: Let me tell you something. And you listen close too, because it might be something you need to know.
        Paul Edgecomb: I'm listening.
        Burt Hammersmith: We had us a dog. Just a sweet mongrel, You know the kind. Well, in many ways, a good mongrel dog is like a negro. You get to know it. Often, you get to love it. It is of no particular use, but you keep it around because you *think* it loves you. If you're lucky, Mr. Edgecomb, you'll never have to find out any different. My wife and I were not so lucky. Caleb, come here for a second. Come here. Please, son.
        [he turns his son's face to Paul to reveal Caleb is missing an eye]
        Burt Hammersmith: He still has the one good eye. I suppose he's lucky not to be completely blind. We get down on our knees and thank God for that much at least, right Caleb? Okay, go on in now.
        [turns back to Paul]
        Burt Hammersmith: That dog attacked my boy for no reason. Just got it in his mind one day. Same with John Coffey. He was sorry afterwards. Of that, I have no doubt. But those little girls stayed raped and murdered. Maybe he'd never done it before. My dog never bit before, but I didn't concern myself with that. I went out there with my rifle, grabbed his collar and blew his brains out. Is Coffey guilty? Yes he is. Don't you doubt it, and don't you turn your back on him. You may get away with it once or even a hundred times. But in the end, you'll get bit.

        ( ترجمتي الخاصة)

        بيرت هامر سميث : دعني أخبرك بأمر وعليك الإنصات بإمعان لانه قد يكون شيئا تريد أن تعرفه.
        بول ادج - كمب : أسمعك
        بيرت هامر سميث : كان لدينا كلب لطيف من نوع هجين . تعرف أي نوع أقصد . حسنا, في حالات كثيرة يكون أجود نوع من هذه الكلاب مثل الزنجي. تتعرف إليه, وفي أغلب الأحيان تحبه رغم أنه لا يكون ذو فائدة تذكر ولكنك تبقيه بالقرب منك لظنك بأنه يحبك. إن كنت محظوظا سيد ادج - كمب فإنك لن تمر بموقف يجعلك تكتشف ما يخالف ذلك . ولكني أنا وزوجتي لم نكونا محظوظين .

        كالب
        ( هو إبن المتكلم ) , تعال هنا للحظة من فضلك .
        ( أدار الأب وجه ابنه حتى يظهر بأن له عينا مفقودة )
        بيرت هامر سميث : لازالت لديه عين واحدة سليمة, وأعتقد أنه محظوظ بما فيه الكفاية لأنه لم يصبح أعمى بشكل كامل. وإننا نركع شاكرين الله على هذا القدر على الأقل.
        حسنا كالب بإمكانك الذهاب .

        (ثم استدار باتجاه ضيفه وأكمل قائلا )
        ذلك الكلب هاجم إبني دون أي سبب. فقط خطر بباله أن يقترف ذلك الفعل في يوم ما . ذات الأمر ينطبق على جون كوفي, فقد كان نادما على ما فعله ولست أشك في ذلك أبدا ولكن الفتاتين الصغيرتين ظلتا مغتصبتين و ميتتين .قد لا يكون قام بفعل كهذا من قبل , و كلبي أيضا لم يسبق له أن هاجم أحدا من قبل ولكن لم أكن أهتم لهذا الأمر. فقد ذهبت إليه ببندقيتي وأمسكته من عنقه ثم قتلته.

        هل كوفي مذنب؟ نعم إنه كذلك وإياك أن تشك في هذا الأمر وإياك أيضا أن توليه ظهرك
        قد تنجو مرة وقد تنجو مئات المرات ولكنه في النهاية سوف يقوم بعضك
        التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 07-12-2011, 12:18 AM.

        تعليق

        • Cute Nada
          عضو ماسي
          • Jul 2010
          • 1383
          • كل
            انسان سيكون يوما ما ..
            مجرد ذكرى
            امنيتي : ان اكون ذكرى " بيضاء "
            في قلوبكم

          #14
          رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

          Nice Movie Quotes sister ..
          Keep it up ..!

          تعليق

          • Off The Grid
            كُلُّهُم رَحَلـوا ...
            • Dec 2004
            • 4007

            #15
            رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

            المشاركة الأصلية بواسطة Cute Nada
            Nice Movie Quotes sister ..
            Keep it up ..!

            Thank you

            تعليق

            • Off The Grid
              كُلُّهُم رَحَلـوا ...
              • Dec 2004
              • 4007

              #16
              رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "





              Forrest Gump : You know it's funny what a young man recollects? 'Cause I don't remember bein' born. I don't recall what I got for my first Christmas and I don't know when I went on my first outdoor picnic. But I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.





              فورست غامب : أتعلم أنه غريب ما يمكن لشاب يافع أن يتذكره؟ لأني لا أذكر أني في يوم ما ولدت , ولا أذكر هديتي في أول عيد رأس سنة , ولا أذكر متى ذهبت في نزهة خارج البيت. ولكني حتما أذكر المرة الأولى التي سمعت فيها أجمل صوت في العالم كله

              تعليق

              • ماش !!
                عضو متألق
                • Aug 2011
                • 345
                • كل وحده حآطه صورة بنت في نكهآ أرجوآ أن لا تضغطوآ على الإعجآب بأي مشآركة في مشآركآتي
                  ( رب استجب لي برحمتك التي وسعت كل شي وليس بعملي لاني لم اعبدك حق عبادتك سبحانك ،، ذنوبنا عظيمة ورحمتك واسعة )
                  . اللهم وفقني واصلح حالى وثبت قلبي ع دينك .. ويسر آموري عاجلا غير اجلا.. وآكتب لى الخير وارضني به . اللهم رقق قلبي وآملآه بالرحمه والخشيه والخوف منك يآذا الجلال والآكرآم . آمين لـى .. ولكم قولوا آميين

                #17
                رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

                Done well
                Zainab
                Itaaba

                تعليق

                • Off The Grid
                  كُلُّهُم رَحَلـوا ...
                  • Dec 2004
                  • 4007

                  #18
                  رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

                  المشاركة الأصلية بواسطة T w i x
                  Done well
                  Zainab
                  Itaaba

                  Thank you bro

                  تعليق

                  • Off The Grid
                    كُلُّهُم رَحَلـوا ...
                    • Dec 2004
                    • 4007

                    #19
                    رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "

                    Revolutionary Road









                    April Wheeler: Don't you see? That's the whole idea! You'll be able to do what you should have been
                    allowed to do seven years ago, you'll have the time. For the first time in your life, you'll have the time to find out what it is you actually want to do. And when you figure it out, you'll have the time and the freedom, to start doing it.
                    Frank Wheeler: This doesn't seem very realistic.
                    April Wheeler: No, Frank. This is what's unrealistic. It's unrealistic for a man with a fine mind to go on working year after year at a job he can't stand. Coming home to a place he can't stand, to a wife who's equally unable to stand the same things. And you know what the worst part of it is? Our whole existence here is based on this great premise that we're special. That we're superior to the whole thing. But we're not. We're just like everyone else! We bought into the same, ridiculous delusion. That we have to resign from life and settle down the moment we have children. And we've been punishing each other for it.




                    ترجمتي الخاصة


                    أبريل ويلر : ألم تستوعب الأمر بعد؟ تلك هي الفكرة بأكملها, حيث ستكون قادرا على القيام بما كنت تستطيع القيام به منذ سبع سنوات. لأول مرة في حياتك سيصبح في حوزتك كل الوقت لتعرف بالضبط ما تريد أن تقوم به, وعند اكتشافك له سيكون لك الوقت والحرية الكافيين حتى تباشر القيام به.

                    فرانك ويلر : لا يبدو ذلك واقعيا كثيرا.

                    أبريل ويلر : لا يا فرانك, بل هذا ما لا يعتبر واقعيا وهو أن يضطر رجل ذو عقل مبدع إلى القيام بعمل لا يطيقه لسنوات وسنوات, ثم يعود إلى بيت لا يطيقه وإلى زوجة لا تطيق الأشياء ذاتها .وهل تعرف ما أسوأ جزء في هذا الأمر؟ وهو أن وجودنا في حد ذاته قائم على فرضية أننا مميزان وأنه لا يليق بنا العيش بهذه الطريقة, ولكننا لسنا كذلك بل نحن كما سائر البشر , ما حدث هو أننا وقعنا في شراك الخديعة السخيفة نفسها والتي تقضي بأننا يجب أن نستقيل من الحياة ثم نستقر بمجرد إنجابنا الأطفال. وقد قضينا الوقت ونحن نعاقب أنفسنا لهذا السبب.
                    التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 21-12-2011, 05:37 PM.

                    تعليق

                    • Off The Grid
                      كُلُّهُم رَحَلـوا ...
                      • Dec 2004
                      • 4007

                      #20
                      رد: " . . Memorable Quotes + their translation . . "




                      April Wheeler: What are you going to do now? Are you going to hit me? To show me how much you love me?
                      Frank Wheeler: Don't worry, I can't be bothered! You're not worth the trouble it would take to hit you! You're not worth the powder it would take to blow you up. You are an empty, empty, hollow shell of a woman. I mean, what the hell are you doing in my house if you hate me so much? Why the hell are you married to me? What the hell are you doing carrying my child? I mean, why didn't you just get rid of it when you had the chance? Because listen to me, listen to me, I got news for you - I wish to God that you had!


                      ترجمتي الخاصة :




                      أبريل ويلر : ما الذي ستفعله الان؟ هل ستضربني لتثبت لي كم أنك تحبني؟

                      فرانك ويلر: لا تقلقي ,لن أزعج نفسي بفعل ذلك , فأنت لا تستحقين محنة القيام بضربك. لا تستحقين البارود الذي به يمكنني تفجيرك فأنت لست سوى هيكلا أنثويا فارغا. أريد أن أعرف ما الذي تفعلينه في بيتي إن كنت تكرهينني إلى هذا الحد؟ لم بحق السماء رضيت الزواج بي؟ لماذا تحملين إبني في أحشائك؟ .. ما أعنيه هو لم لم تتخلصي منه حين حظيت بفرصتك ؟
                      اسمعيني جيدا ففي جعبتي خبر لك وهو أني أتمنى بكل صدق لو أنك فعلت ذلك

                      تعليق

                      google Ad Widget

                      تقليص
                      يعمل...