" .. ! Let's Translate || Game "

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Off The Grid
    كُلُّهُم رَحَلـوا ...
    • Dec 2004
    • 4007

    " .. ! Let's Translate || Game "



    Translation is a cornerstone , in the process of learning any language . But we're only concerned about the English language , here . For this reason , this thread is going to be about translating small passages , either from Arabic into English or vice versa

    Using Google is never a choice , here , because you have to do this yourself . Don't worry about the mistakes , and remember that only mistakes teach us how to do things right

    I'll be around , inshallah , to help you / support you / advise you / correct you
    .. So , there's nothing to worry about

    Remember :
    Try to translate the meanings , NOT the words . Do not make it a word-by-word translation because it never works

    ---

    This passage is going to be our first shot
    : I quoted it from

    في بيتنا رجل - إحسان عبد القدوس


    " ملأ صدره بكل ما بقي من أنفاسه ثم استدار لهم .. و رأوا وجهه .. وجها خاليا إلا من تعبير واحد لا يتغير .. تعبير مريح هادىء يجذبك إليه و يسلب منك قلبك و عقلك .. و الذين لم ينظروا إلى عينيه لم يروا مدى ما كان يعانيه من حيرة و جزع و خوف .


  • Off The Grid
    كُلُّهُم رَحَلـوا ...
    • Dec 2004
    • 4007

    #2
    رد: " .. ! Let's Translate || Game "



    .. Good for me ! At least I tried
    :)

    : This is my translation



    He filled his lungs with the last amount of breaths
    ; that he could catch . As he turned around , they saw his face
    a blank face that had some serene , totally hypnotizing expressions
    on it . However , those who didn't look at his eyes , wouldn't notice
    how much his fears and his perplexing feelings were making him
    suffer

    تعليق

    • Off The Grid
      كُلُّهُم رَحَلـوا ...
      • Dec 2004
      • 4007

      #3
      رد: " .. ! Let's Translate || Game "



      Passage N°2
      Quoted from : Jude The Obscure - Thomas Hardy


      He knew he should go to see her again, according to her invitation. Those earnest men he read of, the saints, whom Sue, with gentle irreverence, called his demi-gods, would have shunned such encounters, if they doubted their own strength. But he could not. He might fast and pray during the whole interval, but the human was more powerful in him that the Divine


      : This is my translation

      عرف أنه يجب عليه أن يذهب لرؤيتها بناء على دعوتها . لابد و أن هؤلاء الرجال المخلصين الذين قرأ عنهم , و التقاة الذين كانت " سوو " تصفهم بشيء من الاستهتار بأنهم أنصاف الهة , لابد و أنهم كانوا سيتهربون من لقاءات مماثلة لو أنهم فقط شككوا في قواهم .أما هو فلم يكن ليقدم على فعل ذلك , فباستطاعته أن يصوم و يصلي طوال المدة التي يستغرقها أداء هذا الواجب , لكن الشطر الإنساني في نفسه كان أقوى من شطره الإلهي

      تعليق

      • Off The Grid
        كُلُّهُم رَحَلـوا ...
        • Dec 2004
        • 4007

        #4
        رد: " .. ! Let's Translate || Game "



        Passage N°3

        عبد الرحمن منيف - أم النذور : Quoted from

        " لن أعلق غير هاتين الخرقتين . أقول أمامك أيها الشيخ لن أعلق في حياتي غير هاتين . و لكن لماذا علق الناس كل هذه الخرق ؟ هل ضربهم كلهم الشيخ زكي و أرادوا أن ينتقموا منه ؟ و الشيخ مازال حيا و ما يزال يضرب الأولاد كل يوم .. ماذا فعلت الخرق ؟

        : My Translation



        I'm saying this in front of you , Sheikh ; " I won't hang up more than two rags , for the rest of my life " . But , why did
        ?
        these people hang all these rags up ? Are they also taking revenge of Sheikh Zaki because he was beating them up , too
        . Obviously , this man is still alive , and he's still beating these kids up , every day
        ? What did these rags do , anyway



        التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 08-09-2013, 01:11 PM.

        تعليق

        • Off The Grid
          كُلُّهُم رَحَلـوا ...
          • Dec 2004
          • 4007

          #5
          رد: " .. ! Let's Translate || Game "


          Passage N°4
          عبد الرحمن منيف - أرض السواد / ج3 : Quoted from


          فخامة أفندينا المعظم , أدام الله عزه و نصره

          قمنا بالواجب على أكمل صورة و خير وجه , لكن النوايا شائكة , و الأفكار سالكة هالكة , و هكذا ذهبنا و عدنا دون الوقوف على المقصود , أو الوصول إلى الغرض المنشود , الأمر الذي يستوجب زيارة ثانية و ربما ثالثة , علنا نصل إلى المراد , و يجعل خطواتنا أقرب إلى السداد , والله الموفق في البدء و الختام , و تقبلوا يا فخامة الوالي المقدر جزيل الاحترام .

          خادمكم المخلص دائما




          --------

          : My translation

          , Your Grace , may God surround you with His Blessings

          .I'm writing to inform you that we did everything we're supposed to do , perfectly
          But because of the tricky intentions and the fluctuating ideas, we
          kept coming and going without focusing on the crucial issue or
          achieving our aim . For these reasons , we need to consider the
          possibility of a second visit ; maybe a third one , if required. Hopefully , at the end
          God's support will be our guide to decency and success , since
          luck depends , first and last , on His Divine Will

          Please , Mr Governor , accept my sincere respect

          . Yours faithfully
          التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 08-09-2013, 07:15 PM.

          تعليق

          • Off The Grid
            كُلُّهُم رَحَلـوا ...
            • Dec 2004
            • 4007

            #6
            رد: " .. ! Let's Translate || Game "



            Passage N°5
            عبد الرحمن منيف - حين تركنا الجسر : Quoted from

            سألت نفسي : ماذا أريد من هذه المخلوقات البذيئة؟ أجبت بثقة : لو كانت جديرة بالرصاص
            الذي يطلق عليها لما ظل واحد منها حيا . و تذكرت الليلة الفائتة : وضعت ديك السمن
            على الحجر , عند الممر تماما , و انتظرت . في الماضي كنت أراها من هناك تمر . قلت لنفسي
            ستمر الان . انتظرت , لم تظهر . فتحت الضوء فجأة , فلم تظهر . كنت أرتجف من الانتظار
            و من البرد , لكنها لم تظهر . صرخت بعد الانتظار :

            - أيتها الأقزام المتروكة , سأنتزع أعناقك كما تنتزع رؤوس الفجل ... انتظري حتى تري !

            ----

            : My translation

            I asked myself : " What do I want with these filthy creatures, anyway ? " . Then I
            was convinced that if they were worth the powder it would take
            .
            to blow them up , none of them would remain alive
            ; After that , the memory of last night flashed right before my eyes
            How I laid the black redstarts on a stone by the corridor , and then
            . stood waiting for these creatures to walk by , like they used to
            I kept telling myself that they'd show up, at any moment ; and thus
            I waited , but in vain . I suddenly turned on the flashlight , and yet
            there was nothing there. Even though I was shaking because of the
            .
            long wait and the cold weather , these creatures never showed up
            As waiting took a long time , I couldn't help but scream : " You
            neglected dwarfs , I'm going to rip your heads
            " !
            off like radishes . Just wait and see

            التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 23-09-2013, 02:39 AM.

            تعليق

            • Off The Grid
              كُلُّهُم رَحَلـوا ...
              • Dec 2004
              • 4007

              #7
              رد: " .. ! Let's Translate || Game "



              Passage N°6
              Carson McCullers - The Ballad Of The Sad Café : Quoted from


              There was no signal, but they both struck out simultaneously. Both blows landed on the chin, so that the heads of Miss Amelia and Marvin Macy bobbed back and they were left a little groggy. For a few seconds after the first blows they merely shuffled their feet around on the bare floor, experimenting with various positions, and making mock fists. Then, like wildcats, they were suddenly on each other. There was the sound of knocks, panting, and thumpings on the floor. They were so fast that it was hard to take in what was going on -- but once Miss Amelia was hurled backward so that she staggered and almost fell, and another time Marvin Macy caught a knock on the shoulder that spun him around like a top. So the fight went on in this wild violent way with no sign of weakening on either side

              ----

              : My translation

              بالرغم من عدم انطلاق أية إشارة , لكنهما سددا الضربات في الوقت نفسه
              فاستقرت على ذقنيهما , و تمايل رأسيهما تمايلا جعل كلا من الانسة اميليا و مارفن ميسي يترنح بعض الشيء .
              بعد الضربات الأولى ,
              مشى الاثنان للحظات بتثاقل وسط الساحة وهما يحاولان
              اختبار وضعيات هجوم مختلفة , في الوقت الذي كانا يشيران فيه لبعضيهما بحركات نابية .
              ثم فجأة و بسرعة قطين متوحشين انقض كل منهما على الاخر , و لم يكن ليسمع
              في تلك الساحة سوى صوت الضربات و الخبطات و الأنفاس المتقطعة .
              كانت سرعتهما في الحركة كبيرة إلى درجة حال معها استيعاب ما يجري ,
              إذ تارة كان يلقى بالانسة اميليا للخلف فينتابها الدوار و توشك على السقوط أرضا,
              و طورا يتلقى مارفن ميسي ضربة على كتفه تجعله يدور حول نفسه كالدوامة .
              على هذا النحو الشرس استمر العراك , دون أن يظهر ما يشير إلى أن الضعف قد بدأ بالتسلل إليهما .

              التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 23-09-2013, 03:26 PM.

              تعليق

              • Off The Grid
                كُلُّهُم رَحَلـوا ...
                • Dec 2004
                • 4007

                #8
                رد: " .. ! Let's Translate || Game "


                Passage N°6
                W.Shakespeare - Macbeth : Quoted from


                Round about the cauldron go;
                In the poison'd entrails throw.
                Toad, that under cold stone
                Days and nights has thirty-one
                Swelter'd venom sleeping got,
                Boil thou first i' the charmed pot.


                Double, double toil and trouble;
                Fire burn, and cauldron bubble.

                Second Witch
                Fillet of a fenny snake,
                In the cauldron boil and bake;
                Eye of newt and toe of frog,
                Wool of bat and tongue of dog,
                Adder's fork and blind-worm's sting,
                Lizard's leg and owlet's wing,
                For a charm of powerful trouble,
                Like a hell-broth boil and bubble.


                - - -


                : My (still-doubtful-about-it ) translation

                في المرجل در و حيث الأحشاء المسمومة قع ,
                للعلجوم سم يقطر أسفل الحجر ,
                متى ولت من الليالي إحدى و ثلاثون
                نلقيه فيه و في قدر الأسحار نغليه ..

                * *

                سيشتد العسر و يشتد الكدر ,
                فالنار شبت و ما في القدر قد فار ..

                * *

                من حية المستنقعات شطر ,
                في القدر يغلي و يجمر ,
                معها عين سمندل و إصبع ضفدع,
                وبر خفاش و لسان درباس ,
                بمعيته من الأفعى لسان ,
                و من دودة عمياء لدغة ,
                من السحلية ساق و من البومة جناح ,
                كرمى السحر فمنه العسر ,
                ألا فاغل و انشش كحساء السقر
                التعديل الأخير تم بواسطة Off The Grid; 24-09-2013, 05:55 PM.

                تعليق

                google Ad Widget

                تقليص
                يعمل...