أمثال وحكم باللغتين العربيه والأنجليزيه

أمثال وحكم باللغتين

-A bad workman quarrels his tools.

الصانع المهمل يتشاجر مع ادواته .

- When the cat is away the mice play.

عندما تغيب الهرة تلعب الفئران

- Without hope the would break.

لولا الامل لانفطر الفؤاد

- laugh and the world laught with you weep and you weep alone

اضحك يضحك العلم معك وابك تبك لوحدك



- East or west the home is best

مهما اشرقت واغربت فلن تجد خيراً من الوطن

- Believe not all that you see nor half you hear

لا تصدق كل ما تراه ولا نصف ما تسمعه

- A burnt child dreads the fire

الطفل المكتوي بالنار يخاف النار

- A fox is not taken twice in the same share

لا يوقع الثعلب نفسه في الشرك مرتين




- A burnt child dreads the fire

الطفل المكتوي بالنار يخاف النار

- A fox is not taken twice in the same share

لا يوقع الثعلب نفسه في الشرك مرتين
*** **** **** *** **** *** **** *** **** ***
مع التحيه من أخوكم محترم







-
 
أمثال جميلة ولكن لي ملاحظة... الترجمة هناَ هي ترجمة حرفية .. هي صحيحة ولا غبارَ عليها إلا أن هناكَ من الأمثال المذكورة بالإنجليزية ما يوازيها بالعربية ولكن ليسَ بنفس الطريقة

مثلاً


A fox is not taken twice in the same share

لا يوقع الثعلب نفسه في الشرك مرتين


نستطيع أن نترجم المثل الوارد بالإنجليزية على هذه الشاكلة:

لا يُلدغُ المؤمنُ من جحر مرتين

وبهذه الطريقة تكونُ الترجمة -وإن خلتْ من الإلتزام الحرفي التام- إلا أنها حافظت كذلكَ على الموروث الحكمي باللغة العربية ...


مجرد وجهة نظر لا أكثر

وشكراً على المجهود يا محترم
 
شكرا قمر على مرورك الجميل وشكرا جزيلا على الملاحظه
وكلامك حقيقي وصحيح
ولكن أن قمت بذلك ستلاحظين ان هنالك من يعترض على صحه الترجمه
ومرة ثانيه شكرا ليكي على المعلومه المفيده
 
محترم

لمعلوماتكَ من يشككُ في صحة هذه الترجمة فهو يشككُ فيها من منطلق سطحي لا خبير

فالترجمةُ الحرفيةُ وخصوصًا ترجمة النصوص من لغة إلى لغة أخرى يجبُ أن يحترمَ الأبعادَ الثقافية والدينية التي يمكنُ أن تحيطَ بالنص الأصلي

وأعطيكَ مثالأ كي تفهمَ ما قلتُهُ أكثر

المعجم الديني الإسلامي مثلاً الله,الجامع,الركعه ... إلخ يجبُ أن يترجمَ كما هوَ إلى أي لغة أخرى ....

المعجم العربي في ميدان الأدب مثلاً المُعلقة يجبُ أن تكونَ ترجمتها كما هي لأننا إذا ابتغَينا ترجمَتَها إلى اللغة الانجليزية مثلاً فإننا لن نستطيعَ إيجاد مرادف لهذه الكلمة باللغة المُترجم إليها لأن التاريخ الأدبي الانجليزي لا يوجدُ فيه شيء مثلَ المعلقة لأن المعلقة اختصت فقط بعرب الجاهلية الذينَ كانوا يحجونَ للكعبة لغرض المبارزات الشعرية

لذلكَ فإن الترجمةَ الحرفية أي "word by word" خطأ في خطأ وهذا بشهادة أساتذة مختصينَ قاموا بتدريسي في هذه المادة.

الترجمةُ علم مثلَ باقي العلوم ويجبُ احترامه لا تشويهه كما استطاعَ الغربُ تشويه أسماء علمائنا أمثالَ ابن سينا وابن رشد وترجمة أسمائهم إلى أفيسان وأفيروي


واسفة على الإطالة

ولكن أردتُ أن أوضح النقطة لكَ ولكل من ذهبَ ذهنه في نفس الاتجاه الذي ذهبتَ إليه.
 
يسلموا على النصيحه وجزاكي الله كل خير
شكرا لما كتبت يداكي من جميل الكلام ومفيد المعاني
 
عودة
أعلى